الاستفهام في الفرنسية — 5

⌂ الفهرس

۞2.2. الاستفهام بعبارة est-ce qui/que

§1. إضافة العبارة est-ce qui (لفظها /ɛs.ki/) أو est-ce que (لفظها /ɛs.kə/) في بداية جملة الاستفهام (بعد أداة الاستفهام إن وجدت) هو أسلوب قديم في اللغة الفرنسية، وهو شائع في كل من اللغتين المحكية والكتابية.

(mot interrogatif +) est-ce qui/que + phrase

ملاحظة
إن تلت كلمةٌ تبدأ بصوت عليل كلمةَ que فإن الثانية تكتب بهذا الشكل ‘qu وتلصق بتاليتها. بالتالي qu’est-ce تعني que est-ce.

إضافة العبارة est-ce qui/que تكثر في اللغة الكتابية المهذبة بعد أداتي الاستفهام que و qui. إضافة هذه العبارة بعد que تجب إن أريد الاستفهام بها عن فاعل. في اللغة المحكية يجب أيضا إضافة هذه العبارة بعد que إن أريد الاستفهام بها عن خبر للفعل est؛ الأسئلة من قبيل ?Qu’est la vraie vie «ما هي الحياة الحقيقية؟» لا توجد سوى في الكتابة.

§2. الكلمة التي في آخر عبارة est-ce qui/que يمكن أن تكون اسما موصولا أو حرفا مصدريا بمعنى «أن» وذلك بحسب السؤال. عندما تكون اسما موصولا فإن قواعد تصرف الاسم الموصول تسري عليها، وهذا يعني أنها تأخذ الشكل qui إن كانت تشير لفاعل وتأخذ الشكل que فيما عدا ذلك. (بعبارة أخرى: تأخذ الشكل qui إن كان السؤال عن فاعل وتأخذ الشكل que فيما عدا ذلك.)

§3. قلب الفعل والفاعل ذو الغرض الاستفهامي هو موجود في عبارة est-ce qui/que، وأما القلب الذي قد يوجد فيما يتلو هذه العبارة فهو ليس بالقلب الاستفهامي وإنما هو القلب الذي يوجد في الجمل الفرعية (الْمُتَبَّعة subordonnés) البادئة بكلمة que (القلب في الجمل الفرعية البادئة بكلمة qui هو غير ممكن لأنه سيزيح هذه الكلمة عن موقعها في بداية الجملة).

الشروط التي تحكم القلب في الجمل الفرعية البادئة بـ que هي ليست مثل شروط القلب في الجمل الاستفهامية. شروط القلب في النوع الأول من الجمل هي أبسط وتتلخص فيما يلي:

  1. إذا كان الفاعل ضميرا متصلا فإن القلب لا يحصل، وهذا يعني أن إضافة الضمير الزائد هي غير ذات جدوى هنا ولذا هي لا تحصل أيضا.
  2. إذا لم يكن الفاعل ضميرا متصلا فإن القلب هو جائز وليس بواجب، وهناك حالتان يمنع فيهما القلب هما ما يلي:
    1. إذا كان الفاعل هو ضمير الإشارة المنفصل cela/ça.
    2. إذا كان القلب يؤدي لتجاور الفاعل مع مفعول به أو خبر.

§4. ما يلي أمثلة على أسئلة لا يحصل فيها القلب بعد que بسبب كون فاعلها ضميرا متصلا.

Phrase Vous parlez français. تتحدثون الفرنسية.
Question 1. Est-ce que vous parlez français? أتتحدثون الفرنسية؟
2. Qui est-ce qui parle français? من يتحدث الفرنسية؟
3. Qu’est-ce que vous parlez? ماذا تتحدثون؟
Phrase Tu veux celui qui brille. أنت تريد ذاك الذي يلمع.
Question Lequel est-ce que tu veux? أيًّا تريد؟
Phrase Elle l’a vu deux fois à Paris. رأته مرتين في پاريس.
Question 1. Combien de fois est-ce qu’elle l’a vu à Paris? كم مرة رأته في پاريس؟
2. Où est-ce qu’elle l’a vu deux fois? أين رأته مرتين؟
Phrase Tu t’appelles Marine. تدعين نفسك مَرِين.
Question 1. Est-ce que tu t’appelles Marine? أتدعين نفسك مَرِين؟
2. Comment est-ce que tu t’appelles? كيف تدعين نفسك؟
Phrase Il se passe un truc étrange. شيءٌ غريبٌ يحصلُ.
Question 1. Est-ce qu’il se passe un truc étrange? أشيءٌ غريبٌ يحصلُ؟
2. Qu’est-ce qu’il se passe? ماذا يحصل؟
2. Qu’est-ce qui se passe?

المثال أعلاه يحوي فاعلا زائدا هو الضمير غير الشخصي il إلى جانب الفاعل الأصلي un truc étrange. عند صياغة السؤال الثاني فهناك خياران، الخيار الأول هو ترك الضمير الزائد في الجملة والاستفهام عن الفاعل الأصلي الذي أتى بعد الفعل، وهذا يستلزم استخدام que في نهاية العبارة الاستفهامية Qu’est-ce que لأن الاسم الموصول يأخذ هذا الشكل عندما يعود على الفاعل الأصلي لفعل غير شخصي، والخيار الثاني هو التعامل مع الفعل وكأنه فعل عادي واستخدام الاسم الموصول qui وفق القاعدة.

Phrase Il faut ranger sa chambre. يجب على المرء أن يرتب غرفته.
Question 1. Est-ce qu’il faut ranger sa chambre? أيجب على المرء أن يرتب غرفته؟
2. Qu’est-ce qu’il faut? ماذا يجب؟
2. Qu’est-ce qui faut?

فعل الجملة أعلاه falloir هو من الأفعال التي لا يمكن أن تكون إلا أفعالا غير شخصية، وبالتالي ليس من الممكن الاستفهام عن فاعل هذا الفعل وكأننا نستفهم عن فاعل لفعل عادي.

§5. ما يلي أمثلة على أسئلة قد يجوز فيها القلب.

Phrase Pierre va manger des escargots. پـيـێر سيأكل حَلَزُونات.
Question 1. Est-ce que Pierre va manger des escargots? هل سيأكل پـيـێر حَلَزُونات؟
1. Est-ce que va manger Pierre des escargots?
2. Qui est-ce qui va manger des escargots? من سيأكل حَلَزُونات؟
3. Qu’est-ce que Pierre va manger? ماذا سيأكل پـيـێر؟
3. Qu’est-ce que va manger Pierre?

في السؤال الأول أعلاه لم يجز القلب لتجاور الفاعل مع مفعول به.

Phrase Pierre mange des escargots. پـيـێر يأكل حَلَزُونات.
Question Qu’est-ce que Pierre fait? ماذا يفعل پـيـێر؟
Qu’est-ce que fait Pierre?

في السؤال أعلاه القلب هو مفضل لمنع انتهاء الجملة بالفعل الخفيف fait.

ملاحظة
الجمل الفرنسية لا يجب أن تنتهي بفعل إلا إذا سبقه فعل مساعد أو إذا كان منبورا accentué. بالتالي جملة مثل Pierre lit «پـيـێر يقرأ» هي غير جيدة وتوصف بأنها غير متزنة déséquilibrée، وأما Pierre essaie de lire «پـيـێر يحاول أن يقرأ» فهي جيدة لأن الفعل في آخرها هو جزء من عبارة فعلية essaie de lire. عدم الاتزان يشتد إذا أتى في نهاية الجملة فعل من الأفعال المسماة بالأفعال الخفيفة légers، وهي التصاريف أحادية المقطع للأفعال être, avoir, aller, faire (الفعل faire هو أقلها خفة).

Phrase Ce livre parle du pôle Nord. هذا الكتاب يتحدث عن القطب الشمالي.
Question 1. Qu’est-ce qui parle du pôle Nord? ماذا يتحدث عن القطب الشمالي؟
2. De quoi est-ce que ce livre parle? عَمَّ يتحدث هذا الكتاب؟
2. De quoi est-ce que parle ce livre?
3. De quel sujet est-ce que ce livre parle? عن أي موضوع يتحدث هذا الكتاب؟
3. De quel sujet est-ce que parle ce livre?
Phrase L’étudiant téléphonera à son père demain. الطالب سيهاتف أباه غدا.
Question 1. Est-ce que l’étudiant téléphonera à son père demain? هل سيهاتف الطالب أباه غدا؟
2. Qui est-ce qui téléphonera à son père demain? من سيهاتف أباه غدا؟
3. À qui est-ce que l’étudiant téléphonera demain? من سيهاتف الطالبُ غدا؟
4. Quand est-ce que l’étudiant téléphonera à son père? متى سيهاتف الطالب أباه؟
5. Pourquoi est-ce que l’étudiant téléphonera à son père demain? لِمَ سيهاتف الطالب أباه غدا؟

القلب جائز في الأسئلة أعلاه ما عدا السؤال الثاني.

Phrase Une étoile brille dans le ciel. نجمةٌ تلمع في السماء.
Question 1. Est-ce qu’une étoile brille dans le ciel? أنجمةٌ تلمع في السماء؟
2. Qu’est-ce qui brille dans le ciel? ماذا يلمع في السماء؟
3. Où est-ce qu’une étoile brille? أين تلمعُ نجمةٌ؟

القلب جائز في الأسئلة أعلاه ما عدا السؤال الثاني.

Qu’est-ce que cela prouve? ماذا يثبت هذا؟
Qu’est-ce que prouve cela?

القلب في السؤال أعلاه هو غير جائز لأن الفاعل هو cela.

Phrase Le lama est un animal domestiqué. اللاما هو حيوان داجن.
Question 1. Est-ce que le lama est un animal domestiqué? هل اللاما حيوان داجن؟
1. Est-ce qu’est le lama un animal domestiqué?
2. Qu’est-ce que le lama est? ما اللاما؟
2. Qu’est-ce que le lama?

في السؤال الأول أعلاه لم يجز القلب لتجاور الفاعل مع خبر.

في السؤال الثاني وجب حذف الفعل est بناء على قاعدة عامة تمنع ظهور هذا الفعل في نهاية أية جملة إلا إذا سبقه ضمير متصل، كما في المثال أدناه.

Phrase C’est une étoile brillante. هذه نجمة لامعة.
Question 1. Est-ce que c’est une étoile brillante? أهذه نجمة لامعة؟
1. Est-ce qu’est ce une étoile brillante?
2. Qu’est-ce que c’est? ما هذه؟
2. Qu’est-ce qu’est ce?

§6. من الممكن أن تطال عبارة est-ce qui/que إلى est-ce que c’est qui/que بغرض التوكيد. هذا التطويل هو أشيع في اللغة المحكية.

Qu’est-ce que c’est que tu as fait là? ماذا فعلت هناك؟؟
Où est-ce que c’est que tu as mis la clé?
أين وضعت المفتاح؟؟
Quand est-ce que c’est que tu viendras?
متى ستأتي؟؟
Phrase C’est une nouvelle voiture. هذه سيارة جديدة.
Question 1. Qu’est-ce que c’est? ما هذه؟
2. Qu’est-ce que c’est que ça? ما هذه؟؟

في السؤال الثاني أعلاه سقط الفعل est لأن ça هي ليست ضميرا متصلا.

Question 1. Qu’est-ce qu’une jonque? ما هو (معنى) jonque؟
2. Qu’est-ce que c’est qu’une jonque? ما هو (معنى) jonque؟؟

§10. من الممكن أيضا إقحام كلمات مثل donc و alors و déjà إلخ في وسط العبارة، فيقولون مثلا …Qui est-ce donc qui. ومن الممكن إقحام مثل هذه الكلمات في العبارة المطالة.

Qu’est-ce que c’est donc que tu caches là? ماذا تخبئ هناك؟؟
Qu’est-ce que c’est encore que toute cette agitation?
ما كل هذا الهياج؟؟

§11. استخدام العبارة est-ce qui/que هو ممكن نظريا في كل أنواع الأسئلة، ولكنه عمليا لا يستخدم في الاستفهام عن فاعل إذا كان هناك معمول لأداة الاستفهام، أي إذا كانت أداة الاستفهام جزءا من عبارة أو شبه جملة. مثلا لا يجوز أن يقال …quel homme est-ce qui لأن أداة الاستفهام هي جزء من عبارة quel homme، ولا يجوز أن يقال …laquelle de ces fleurs est-ce qui لنفس السبب. أيضا لا يجوز استخدام عبارة est-ce qui في الاستفهام عن فاعل إذا كانت أداة الاستفهام هي combien، أي لا يجوز أن يقال …combien est-ce qui.

استخدام العبارة est-ce qui/que هو أيضا غير ممكن في الأسئلة التي يكون فعلها مصدرا، مثل ?…Que faire de «ما العمل في [كذا]؟» و ?…Que dire de «ما القول (ماذا أقول) في [كذا]؟» و ?Où aller «أين الذهاب؟».

العبارة est-ce qui/que لا تستخدم في بعض الأسئلة الشائعة، مثل الأسئلة التالية.

Qui est-ce? من هذا؟
Comment vas-tu? كيف حالك؟
Comment allez-vous? كيف حالكم؟
N’est-ce pas? أليس كذلك؟
Plaît-il? المعذرة (هلا تعيد ما قلتَه)؟

السابقالتالي

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s