أسماء الإشارة في الفرنسية — 3

۞ 2. ضمائر الإشارة pronoms démonstratifs


§1. هناك ضميران للإشارة هما ce و celui. الأول لا يتصرف، أي أنه يأخذ دائما الشكل غير المتغير ce، والثاني يتصرف للعدد والجنس كما يلي.

Masculin Féminin
Singulier celui celle
Pluriel ceux celles

§2. ضميرا الإشارة ce و celui لا يستخدمان كضميري إشارة حقيقيين إلا مع إضافة أحد اسمي الإشارة المكانيين ci و là. إضافة أحد هذين إلى celui تتطلب وضع العلامة «-»، ولا تتطلب ذلك مع ce.

Prochaine Lointaine
ceci cela
celuici, ceuxci, celleci, cellesci celui-là, ceux-là, celle-là, celles-là

§3. الضمائر ceci/cela و celui-ci/celui-là تستخدم للمقابلة بين شيئين أحدهما قريب والآخر بعيد.

Prenez ceci plutôt que cela. خذوا هذا بدلا من ذاك.
Lequel des ces deux chevaux me conseilleriez-vous d’acheter? Celui-ci ou celui-là? أيا من هذين الحصانين تنصحني أن أشتري؟ هذا أم ذاك؟
Pour moi tous les diamants se ressemblent, mais ceux-ci coûtent deux fois plus cher que ceux-là. بالنسبة لي كل الألماسات تشبه بعضها، ولكن هذه هنا هي أغلى بمرتين من تلك هناك.

الضميران celui-ci/celui-là قد يُفَضَّلان على ceci/cela إذا أريد المقابلة بين شيئين ينتميان إلى مجموعة تضم غيرهما.

المقابلة يمكن أن تكون بين شيئين مجازيين.

J’ai fait ceci, j’ai fait cela. فعلتُ هذا وفعلتُ ذاك.
Il a dit que ceci, il a dit que cela. قال أن هذا وقال أن ذاك (قال كذا وكذا).

ضمن المقابلة بين شيئين مجازيين تدخل المقابلة بين شيئين سبق ذكرهما في الكلام، بحيث أن ceci/celui-ci تشير إلى ما ذكر آخرا (ما يشار إليه بـ the latter في الإنكليزية) و cela/celui-là إلى ما ذكر أولا (ما يشار إليه بـ the former في الإنكليزية).

L’avarice de l’Américain était aussi notoire que le mauvais état de son oliveraie. Ceci était la cause de cela. (Vailland) جشع الأميركي كان معلوما بقدر الحال السيئة لبستان زيتونه. الأخيرة (الحال السيئة) كانت سبب الأول (الجشع).
Est-ce que vous désirez le flan ou la tarte aux pommes? Celle-ci sort directement du four. هل ترغب بحلوى الـ flan أم كعكة التفاح؟ الأخيرة (كعكة التفاح) خرجت للتو من الفرن.

من الممكن أيضا أن تستخدم ceci في الإشارة إلى ما سيأتي من كلام، وأن تستخدم cela في الإشارة إلى ما سلف من كلام.

Dites-lui ceci de ma part: il n’a rien à craindre. قولوا لهم هذا من طرفي: ليس هناك ما يُخشى.
Qu’il ne craigne rien: dites-lui cela de ma part. أنه ليس هناك ما يُخشى، قولوا لهم ذلك من طرفي.

الضمير celui-là قد يستخدم في الإشارة إلى شيء جديد.

Il présentait un nouveau plan, excellent celui-là. لقد قدم خطة جديدة، ممتازة تلك (الخطة).
Il a acheté une autre machine, celle-là plus puissante. لقد اشترى ماكنة أخرى، تلك (الماكنة هي) أقوى.

§4. في الفرنسية المحكية ci تستبدل بـ là، ولذا فإن المقابلة بين شيئين قد تكون كما يلي.

Prendrez-vous celle-là ou celle-là? أستأخذون تلك أم تلك؟

§5. الضمير ceci نادرا ما يستخدم كضمير إشارة في غير المقابلة بين شيئين، وأما cela فهو يستخدم كثيرا.

Cela ne me dérange pas. هذا لا يزعجني.
Ne pense pas à cela. لا تفكر في هذا.
Voulez-vous m’aider à plier ça? هل ترغبون في مساعدتي في طيّ هذا؟
Regarde-moi ça. هلا نظرت لهذا.

كلمة ça هي شكل مختصر شائع لـ cela.

الضمير celui-là يستخدم في اللغة العامية familière في الإشارة إلى شخص في موقف يتضمن مفارقة أو طرفة.

Il a de la chance, celui-là. إنه محظوظ ذاك (الرجل).
Je l’ai déjà rencontré, celui-là. لقد قابلته بالفعل ذاك (الرجل).

§6. الضمير celui دون إضافة ci أو là لا يستخدم كأداة إشارة حقيقية وإنما كأداة تعريف في بداية عبارات فرعية (مُتَبَّعة subordonnés) تبدأ بـ qui/que أو بـ dont أو بـ de أو بأديكتي.

Je ne peux rien faire pour vous: il faut vous adresser à celui qui est responsable de l’administration. لا أستطيع أن أفعل شيئا لكم. يجب أن تخاطبوا من هو مسؤول عن الإدارة.
Je n’ai pas trouvé celui que je cherchais. لم أجد ما كنت أبحث عنه.
Celle que j’aime est belle. التي أحبها هي جميلة.
Je ne peux pas décider entre ces robes. Celles de soie sont plus jolie mais aussi plus chère que celles de coton. لا أقدر أن أختار بين هذه الفساتين. التي من حرير هي أجمل ولكنها أيضا أغلى ثمنا من التي من قطن.
Les meilleurs de ses livres sont ceux écrits après 1968. كتبه الأفضل هي تلك المكتوبة بعد 1968.

من الممكن أن يأتي الضمير celui متبوعا بأديكتي واحد، كما في les élections municipales et celles législatives «الانتخابات البلدية وتلك التشريعية»، ولكن مثل هذا الاستخدام لا يعتبر جيدا والأفضل هو استخدام أداة تعريف les élections municipales et les législatives «الانتخابات البلدية والتشريعية».

استخدام الضمير celui قبل العبارات الفرعية البادئة بالحرف de هو اختياري وليس إلزاميا.

Cette façon d’agir n’est pas celle d’un ami.
Cette façon d’agir n’est pas d’un ami.
هذا النحو من التصرف هو ليس لصديق.
Ses yeux étaient ceux d’un enfant.
Ses yeux étaient d’un enfant.
عيناه كانتا عيني طفل.

في اللغة الشعبية populaire من الممكن أن تأتي ceux أو celles مسبوقة بأداة التعريف، مثلا les ceux que j’aime «الذين أحبهم».

في اللغة الكتابية وفي لهجات بعض المناطق من الممكن أن تستخدم celui-là في بداية عبارات فرعية. هذا الاستخدام يلزم إذا أتت إحدى الكلمات seul و même و aussi كفاصل بين الضمير وبين بقية العبارة الفرعية.

Ce trésor est celui-là même que le magicien a révélé dans mon rêve. هذا الكنز هو عينه الذي أظهره الساحر في حلمي.
Ceux-là seuls insultent l’armée et la déshonorent qui consentent par leur silence à ce que des citoyens français deviennent des bourreaux. (Mauriac) وحدهم يهينون الجيش ويخزونه الذين يوافقون بصمتهم على أن مواطنين فرنسيين يصيرون جلادين.

§7. الضمير ce دون إضافة ci و là يرد كأداة إشارة في تعابير مجمدة وأدبية مثل ما يلي.

ce disant ce faisant ce lisant ce sachant ce voyant cependant
ce durant ce nonobstant pour ce pour ce faire sur ce malgré ce
d’après ce en vertu de ce à ce destiné à ce autorisé en ce compris

§8. الضمير ce دون إضافة ci و là يستخدم كأداة تعريف في بداية عبارات فرعية تبدأ بـ qui/que أو dont.

Je ferai ce que tu veux. سأفعل ما تريده.
Je m’attends à ce qu’il soit là. أنا أنتظر (أتوقع) أنه سيكون هناك.
Ce qui m’inquiète le plus, c’est la pollution de l’eau. أكثر ما يقلقني هو تلوث المياه.
Ce dont nous avons besoin, c’est d’une intervention précoce pour prévenir ces crimes. ما نحتاجه هو تدخل باكر لمنع هذه الجرائم.

في اللغة الأدبية من الممكن أن تستخدم ceci و cela كأداتي تعريف لعبارة فرعية مكونة من de + adjectif.

La bêtise a ceci de terrible qu’elle peut ressembler à la plus profonde sagesse. (Larbaud) مما يخيف في الغباء أنه يمكن أن يشبه أعمق الحكمة.
La foi a cela de particulier que, disparue, elle agit encore. (Renan) من الخاص في الإيمان أنه إن اختفى يظل يعمل.

ومن الممكن أيضا أن تستخدم ceci و cela كأداتي تعريف قبل que إن عمل فيهما حرف، كما في par ceci que و à cela que.

§9. استخدام ضمائر الإشارة كأدوات تعريف لـ qui/que في بداية عبارات فرعية وفق ما بيّنا هو مشروط بألا تشير qui/que إلى عاقل وألا تكون بدلا من اسم ظاهر في الجملة الرئيسية. مثلا لا يصح أن يقال Il ouvre la porte ce qui conduit au couloir لأن كلمة qui في هذه الجملة هي بدل من اسم ظاهر هو la porte؛ الصحيح هو Il ouvre la porte qui conduit au couloir «إنه يفتح الباب الذي يقود إلى الممر».

§10. الضميران ce و cela/ça يستخدمان في حالات معينة بدلا من الضمير il الذي يشير إلى غير عاقل (الذي يعادل it في الإنكليزية). بحث هذا الاستخدام يجب أن يكون في باب الضمائر الشخصية وليس هنا.

السابقالتالي

Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s