Dear readers of Arabic Online,
I am Hani, the author of Arabic Online. I am transferring the content of that website to this WordPress blog, which is an Arabic-language blog, but the articles about Arabic Grammar will be in English.
The articles will be renovated and hopefully improved. The transfer process will probably take months to complete. Like the old website, I am not using any images of Arabic words. In order to see the Arabic words, you will need to have installed the Arabic font named “Simplified Arabic.”
UPDATE 9/24/2015
I have decided to keep the content of the website Arabic Online without any change, because it is useful for those looking for a short and simple Arabic grammar. I am no longer transferring the articles. They will remain on that free domain as long as the domain remains.
I am now writing a new grammar of Classical Arabic which I will publish as a book when it is finished.
UPDATE 5/30/2016
I am now transferring the content of the website Arabic Online without changing it. I am only changing the transliteration and formatting.
iam talking urdu
its not my language but iam interested please help me
السلام عليكم أستاذ هاني: وددت فقط أن أعرب لك عن شكري وثنائي لجهدك الراقي في توضيح مبادىء اللغة العربية…بعد أن تصفحتُ العديد من أبواب اللغة ووجتها مفيدة جدا لدروسي الخاصة في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها أصلا…ولسوف أعرّف بموقعكم هذا لطلبتي زيادة في الإفادة وتعبيرا عن تقديري….مع الود
شكرا لك عزيزي.
SALAM MUALLIM/USTAD HANI.
لدي سؤال أريد أن أطرح. أنا تلميذ حديث في موقعك. قد عملت في تكوين هذه المقالة لوحدي. هل هذه الترجمة سديدة و صحيحة مطابق قواعد لغة العربية. شكرا وجزاك الله خيرا …..
لو سمحت أرسلني جوابا
……. المتأخر الوصل للمقالة في ويكيفيديا رسمتها …..
https://ar.wikipedia.org/wiki/كما_أنا_راحل_إلى_سانت_آيئوز
السلام عليكم يا سيد هاني. هنالك بعض الأخطاء وجدتها على موقعك يجب تصحيحها.
1. في هذه الصفحة: http://arabic.tripod.com/Negation2.htm
كتبت ( إِنْ ذَهَبَ لا يَجِدُ شَيْئًا هُنَاْكَ). الفعل (يجد) يجب أن يجزم نحو (إن ذهب لا يجدْ شيئا هناك) لأن الأداة (إن) تجزم فعل الشرط وجوابه.
2. في هذه الصفحة: http://arabic.tripod.com/Negation1.htm
كتبت (الْسَمَاْءُ لَيْسَتِ صَاْفِيَةً) مرتين، و(الْسَمَاْءُ لَيْسَتِ بِصَاْفِيَةٍ) و(الْسَمَاْءُ لَيْسَتِ بِالصَّاْفِيَةِ). في كل هذه الأمثلة يجب ألا تكون هنالك كسرة على تاء (ليست). الكسرة تضع عندما يلتقي ساكنان فقط.
3. في هذه الصفحة: http://arabic.tripod.com/Negation6.htm
كتبت ( إِنَّهُ لَيْسَ إِلاَّ أَحْمَقًاْ) و( إِنَّهُ أَحْمَقٌ لَيْسَ إِلاَّ) و( إِنَّهُ لَيْسَ إِلاَّ أَحْمَقًاْ). كلمة (أحمق) ممنوعة من الصرف، فيجب ألا تنون في هذه الأمثلة.
4. في هذه الصفحة: http://arabic.tripod.com/Nouns2.htm
أنت قلت إن الأسماء الممدودة التي همزتها منقلبة عن ياء ككلمة (بناء) تقلبها ياء للمثنى نحو (بنايان). لكن هذا ليس صحيحا. فهي تنقلب واوا نحو (بناوان). ويمكنك قول (بناءان) كما ذكرتَ أيضا.
5. I’d also like to point out that some shortened nouns should be nuunated, like
عصًا، مقهًى، etc.
and others don’t, depending on whether the alif is a feminine one or is from the root.
Either way, I think your website is very well done and I can tell you are very knowledgeable in grammar and syntax.
شكرا لك… أعتذر عن تصحيح الأخطاء في الموقع لأنني توقفت عن تحديث ذلك الموقع منذ زمن بعيد… في الحقيقة بعض المعلومات المكتوبة في الموقع هي ليست دقيقة أو ناقصة… أنا الآن أكتب كتابا حول القواعد العربية سوف أصحح فيه الكثير من الأمور.
تحياتي لك.