كتب تعليم اللغة التركية التي تباع في سوريا تعلم الناس أن الحرف التركي /e/ يلفظ كالفتحة العربية.
لا بد أن صوت الفتحة المقصود في تلك الكتب هو [æ]، الذي هو صوت الفتحة في لهجة حلب وفي كثير من اللهجات العربية الأخرى (ولكن ليس في لهجة دمشق)، لأن الأصوات الأخرى الأكثر تفخيما مثل [a] و [ɑ] هي بعيدة عن صوت /e/ التركي.
ولكن في الممارسة العملية وبعد الاستماع للأتراك (وبعد القراءة عن اللغة التركية في المصادر الأجنبية) يتبين أن كلام الكتب العربية هو غير دقيق.
بعض المصادر الأجنبية تقول أن الحرف التركي /e/ يلفظ [e]. هذا الكلام هو أيضا غير دقيق.
في الحقيقة الحرف التركي /e/ له صوتان وليس صوتا واحدا. هذان الصوتان هما في توزيع متكامل complementary distribution، ما يعني أنهما يشكلان ألوفونين two allophones.
المقصود بهذا الكلام هو أن الحرف أو الفونيم /e/ يلفظ بصوتين (ألوفونين) مختلفين في بيئات صوتية مختلفة.
أنا لاحظت أن الفونيم /e/ يلفظ كالفتحة العربية [æ] في كلمات محددة (مثلا ben و sen)، ولكنه في أغلب الكلمات الأخرى يلفظ [e].
الألوفونان يظهران سوية في كلمة «دفتر» defter. هذه الكلمة تلفظ بالتركية هكذا [def.tær] (بالكسر في المقطع الأول والفتح في المقطع الثاني).
يبدو أن القاعدة التي تحكم توزع الألوفونين هي كما يلي:
- ألوفون الفتح [æ] يوجد في المقاطع التي تنتهي بحرف سائل (r, l) أو أنفي (m, n).
- ألوفون الكسر [e] يوجد في كل المقاطع الأخرى.
مثلا علامة الجمع ler− تلفظ بالفتح [lær]، ولكن إذا تلاها الصوت i− يتغير لفظها إلى الكسر [le.ri].
نفس الأمر ينطبق على ben التي تلفظ [bæn]، ولكن benim تلفظ [be.nim].
المقطع الأول في اسم «أردوغان» Erdoğan يلفظ بالفتح [æɾ.do.an]، ومثله أيضا المقطع الثاني في اسم [ɟy.læn] Gülen.
كلمة renk تلفظ [renk]، والسبب هو أن الحرف الأخير في المقطع /k/ ليس سائلا ولا أنفيا.
هناك ألوفون ثالث للحرف /e/ هو [ɛ]. هذا الألوفون يظهر عندما يأتي الحرف /e/ في نهاية الكلمة. مثلا كلمة ile تلفظ [ilɛ]. بالنسبة للعرب التمييز بين الصوتين [e] و [ɛ] هو غير مهم لأن كليهما يعادلان صوت الكسرة.
حرف /e/ التركي يقابل الفتحة العربية في الكلمات التركية المستعارة من العربية. مثلا كلمة “أدب” العربية هي في اللغة التركية هكذا edep (تلفظ [e.dep])، واسم “رجب” هو هكذا Recep (يلفظ [ɾe.d͡ʒep]). نفس الأمر يوجد في الكلمات العربية المستعارة من التركية. مثلا المقطع الأول من كلمة efendi التركية (من أصل يوناني) يلفظ في العربية بالفتح (اللفظ التركي المعاصر للكلمة هو [e.fæn.di] بكسر المقطع الأول).
بناء على ذلك (وبناء على التراث العربي الوارد في كتب تعليم اللغة التركية) يجب على العرب أن يعربوا حرف /e/ التركي دائما إلى الفتحة، بغض النظر عن كيفية نطق هذا الحرف في اللغة التركية المعاصرة.
يبدو انك تحضر نفسك لانضمام حلب لتركيا ههههه
جيد انك ابتعدت عن السياسة واخبارها اللي تسد النفس
قرات الجزء الثاني من المقالة التي كتبتها قبل مدة عن الكبت الجنسي عند العرب
لا اعلم لما تبدو غير مكتملة
وكانها مقدمة لمادة دسمة .. على كل حال مرة اخرى ابدي اعجابي بالمقال
واعجابي بثقافتك العالية ..
تعليقا على حرف E بالتركية
هذا الحرف في التركية هو فتحة وأيضا هو حرف الهاء في نهاية الكلمة مثال:
ILE بمعنى مع كانت تكتب بالعثمانية إله
AREBE عربه / BENCERE بنجره بمعنى نافذة
وعندما اجتمع اللغويون الاتراك ووضعوا قواعد الاملاء التركية قرروا ان لهذا الحرف ثلاث وظائف : الفتحة ، الهاء بنهاية الكلمة ، والهمزة في بداية الكلمة ، أما ما تسمعه من الاتراك حديثا فهو لهجة مثل تحويل بعضهم هذا الحرف وقراءته بالكسر أو الامالة ، وقد ذهب اللغويون الألبان نفس مذهب الأتراك فيمايخص حرف E